HU MNL OL E 156 - a. - Fasc. 151. - No. 019.

Dátum 1712. június 15.
Jelleg

Hiteles latin fordítás az egykorú magyar eredetiről. 13 oldal

Szöveg

Inventarium – Kamarai leltár a fenti dominiumról. Magyar eredetije nincs meg az iratok között a fasciculusban. Ezt a latin fordítást Bereg megye két officialisa Kertész György szolgabíró és Váry János megyei assessor hitelesítette munkácsi várbeli keltezéssel, a fenti napon. A magyar eredeti keltét nem jegyzik fel, de nyilvánvalóan azonos időben keletkezhetett, a Rákóczi-szabadságharc bukása, és Munkács konfiskálása után.
Munkács:
Az inventarium a „Castellum seu curia”-ba (tehát nem a munkácsi arx-ba) vezető kapuszerkezetet, majd az azt körülvevő palánkot keríti sorra. Röviden érinti a hajdúk házát, a börtönt, majd a nagy palotát. Itt a kamarai gyakorlat szerint csak a nyílászáró szerkezeteket, ónkarikás ablakokat, vasalt ajtókat sorolja fel, megemlítve, hogy a nagy palotához hány kisebb szoba tartozik. Ezekben a kisebb szobákban számba veszi fentieken kívül a kemencéket is darabszám szerint. – A szobák alatt borpincék, bennük: beregszászi borok, vásárolt borok, dézsmaborok (hordók száma szerint), valamint: hordóskáposzta. Öreg, de még használható, valamint feneketlen hordók. – A nagy palota alatt: a kulcsár szobája. Ugyanitt: ecetesház, mellette kisebb kamra. Ebben az utóbbi kamrában durvaposztó (végszámra, igen nagy mennyiségben), brindzatúró (boroshordókban); ugyanez, de még félig rakott hordókban; ugyanez, de már romlott (több hordóval); ugyanebben a kamrában: öreg, elrothadt dohánytörek fontban: „Antiquae, destructae et Putrefactae Particulae Tobacae, librarum No 160” – Fenyőfából készült üres hordók. Nagy mennyiségű ecet és sör (hordókban). Nyers-faggyú (fontban). – Nagyobb, katonai illetményben kiadni szokott gyertyák (darabszám szerint). – Uradalmi ikerház, az uradalmi tisztek szolgálati lakása céljára. A házakat fenyődeszka-kerítés választja el egymástól (illetve: felezi udvaraikat). E tiszti ikerház mellett, de már külön épületben: a konyha, valamint az ehhez tartozó nagy éléskamra; majd: két gabonásház (magtár). Ezek valamennyien szintén kőépületek. – A magtárakban: ocsu (kassai köblösben), árpa ugyanúgy; mész boroshordókban; só kőben; nagyobb tölgyfa hordók, fenyőfahordók, öreg, kimustrált boroshordók; parasztfazekak; 3 vékás űrmérték. Ugyanezekben a gabonásházakban: molyette nyers birka- és kecskebőrök, csak néhány ép közülük: „Promiscuae Pelles ovinae et per Tineas corrosae, non elaborate No 18, ex quibus aliquae pro usu non adinveniuntur. Similes promiscuae pelles caprinae crudae No 17” – Pálinkafőző üst, 3 csöves fedővel: „Ahaenum Cromatorium 1, cum Coperculo trium Fistularum.” – Vízmelegítő nagy üst, hozzá vas háromláb, melyre állítható, szabad tüzelésnél. – Vegyes vágómarha- és bivalybőrök; fenyőfadeszkák és lécek. – Az egyik gabonásház padlása szalonnatárolónak van berendezve, benne: oldalszalonnák. – A másik gabonásház padlásán ugyanolyan állati bőrök, mint lent voltak, azzal a különbséggel, hogy ezek a padláson levők jobb állapotban vannak. – A gabonaházak mögött két sütőház. Mindkettő: „sine januis et fenestris.” – Mögöttük: hosszú, kőből épített istálló, zsindelyfedéllel. Ez is: „sine januis et fenestris”. – Az istálló mögött: „aedificium sine coopertura, ligneum No 1” – Az istállók és a fedél nélküli szárnyék után: zöldséges- és gyümölcsöskert. Kerítése: sövény. Ezekben a kertekben van két ház is, mégpedig: „Unica ex Lapidibus extructa, cum Copertura Scandulari, altera aedificata ex Ligno, Tecta cum Stramine; sub qualibet domo Cellaria 2” – A város piacterén vendégfogadó. Kétszobás, kamrás, pincés, zsindelyfedelű épület. Ivójában: hosszú asztalok, padszékek deszkából összeeszkábálva. Az ablakok: „Ex orbibus Cristallinis, cum apparatione Lignea confectae No 3” – Ugyanitt a piactéren : az uradalom tulajdonában levő boltok: „In Foro dantur Fornices pro Quaestoribus extructae 7” Részletesen leírja ezt a hét boltot; négyük ajtós, ablakos, kényelmesebb, modern értelemben is boltszerűbb; hármuk azonban nyílt árusítóhely, olyan bódéféle. – Ugyanitt földesúri mészárszék. Mellette: egyszerű lakóépület.
Podherény:
Kőből épült földesúri serfőzőház. Palánkkerítése már régen leomlott. A serfőzőház tetejét is sürgősen javítani kellene. A ház alatt: pincék. – A házban: árpamaláta (köblösben), kisebb kádak, egy kis vasabroncsos kád; „in fundo vero cum circulo frreo”; vasabroncsos kádak; bőrből készült tölcsér, de már szakadozott; serfőző rézüst, pálinkafőző-üst „cum requisitis”. – A leomlott palánkon belül istálló (teteje nincs), ugyanitt béresház, zsindelyfedéllel. – Néhány igásökör, hozzájuk szekerek: „Currus sine Ferramento No 2 Currus Ferro adaptatus No 1” továbbá: egy balta. – Ezekkel a gazdasági épületekkel szemben: „…Ad fluvium Latorcza Palatium, ex lapidibus extructum Palatium cum Atrio No 1” – A palotaház lépcsője viszont fából készült. – A nagyszobában parasztkemence és egy asztal. Itt is részletesen felsorolva a nyílászáró szerkezetek: ajtók, ablakok. – A palotaház alatt, az udvaron: két gabonásház (magtár). Az egyiken: árpa (köblösben) és „Polentae Antiquae nullius valeris” szintén köblösben. – A serfőzőház végében: fából épült grádics, felső része zsindellyel fedett. A serfőzőház mögött még két kisebb ház, egyik mellett pálinkafőző kamra. Az első házban komló köblösben, nyersbőrök, de ezeket részint megette a moly, részint megrothadtak; sör hordókban.
Beregszász:
Egy deserta állapotban levő palotaház (curia); kőépület, de a faszerkezetek hiányoznak belőle. Ez alatt két jó pince, bennük: borok, aszuborok, törköly (hordókban) Előtte: présház, benne 3 prés. – Továbbá: fúrók, tölcsérek, hordóbélyegző van („stigma ferreum”), kádak, metszőkések, kétágú kapák, üres hordók, merőedények, dézsák. – A város határában levő promontóriumon: allódium szőlők (csak név szerint, minden névhez: 1 szőlő). – A földesúri malomról: „Super fluvium Borsa vocatum datur Molandinum Lapidus Molarium Parium Trium, lapidibus novis indiget, similiter ferre et chalybe (acél)” – A nagy malom mellett van egy régi kis lakóház és egy 1 pár kövön járó régi, kisebb malom is; ez azonban csak vízáradás idején képes járni. A kis malom jövedelmének 2/3 része az uradalomé, 1/3 része a molnároké. A nagy malom tetejének javításához már megvannak az új zsindelyek. A nagy malomban: szuszékok, mérős űrmértékek, malomkőtengelyek, lánc, fúró, csáklya, vasabroncs. – Allódium méhes. Gondozója: a Gorond possessióbeli kamarauradalmi méhész. – Idősebb méhcsaládok kasokban. Friss rajok szintén. Ugyanitt: Debrecenben vásárolt, ide felhozott árpa köblösben, kősó (A Vári-i vám jövedelméből származik). – A leltár készítői, mielőtt további birtokegységre térnének át; közbevetőleg hét tételben, hét határrész, illetve dűlő neve szerint számba veszik az 1711. évi őszi vetést, mely majd most kerül aratásra, kétszeresből, rozsból, zabból (kassai köblösben).
Nagydobrony:
Nemesi telek, rajta zsindelyfedelű lakóépület.(Valamikor nagyobb épület is lehetett itt, mert: „Cellarium cum lignis aedificatum, in loco antique palatii.” – Az udvaron: kis magtár; szalmazsúpos istállók, fából épültek.” – Az istállók után: sütőház. – Majd: zöldségeskert. – Ez után: majorsági szérűskert; benne a csűr is. – Utána: hagymáskert (nagysága köblösben). – Káposzta hordókban; a tárolóhelyet nem jelöli meg. – Kukoricáskert, vetésterülete köblösben. – Kender tilolatlan, kévékben, – lánc, ekevas, balta; – vadkörtéből készült gyümölcsecet kishordókban; – szén kocsiszámra; – allodiális és őrlési vámból eredő kenyérgabona köblösben. – Lencse vetésterülete (bevetett darabonként), kender vetésterülete köblösben. – Ludak. – Ezután a két nagyobb kondára oszló allodiális sertésállományt veszi számba a leltár, fajlagosan. – Megecetesedett borok hordószámra; lengyel pálinka hordókban. – Egy félig kész serfőzőház; ez idő szerint még gabonatárolásra szolgál, de már megvannak a sörfőzéshez szükséges üstök és kádak is a berendezéséhez. – A szárazmalomról: „Molendinum siccum ad Paria Lapidum 4, Artificiose extructum et formátum, et in Majori parte elaboratum; Quod si in perfectionen deduceretur, esset pro Maximo Commodo Praesidy” (tudniillik: a munkácsi vár javára)
A leltározók az inventariumot egy alaposan kidolgozott táblázaton különleltárral zárják, az allodiális juhállományról. – A táblázat fejrovatai az albábiak: 1) A nyáj megnevezése, helyileg. Öt helyen van nyája az uradalomnak: Szaszokan, Ábránkan, Bábafaluban, Léczfaluban és Závidfalván. Az utóbbi háromnál a rovatolást kettéosztják a leltározók, és feltüntetik az egyik horizontális rovatban a sztronga-adóból származó állományt is. A végösszesítésbe természetesen, vertikálisan összeadva, bekerültek ezek is. – 2) Juhok. E főrovat alrovatai: a) fejőbirkák; b) öreg meddőjuhok; c) egy éves kort betöltött meddő birkák. – 3) Bárányok. Alrovatok: a) öregek b) ezéviek. – 4) Friss ellésű bárányok. Alrovatok: a) nőstények; b) hímek. – A táblázatba be van építve a kecskeállomány is: 5) Kecskék. Alrovatok: a) fejőkecskék; b) öreg, meddő kecskék; c) egy évet betöltött meddők. – 6) Bakkecskék. Alrovatok: a) öregek: b) egy évet betöltöttek. – 7) Friss ellésű kecskék. Alrovatok: a) nőstények, b) hímek – Az inventáriumot nem a szokásos záradékkal, hanem a latin fordítás hitelességének záradékával látják el a megyei officiálisok. Az eredeti magyar nyelvű inventarium záradékát nem vették azonban át ebbe a fordításba.
Munkácsi fiskális uradalom.
(Bereg m.): Munkács – Podheriny – Beregszász civitas – Nagy Dobrony – Szaszoka – Ábránka – Bábafalu – Léczfalu – Závidfalva

Tartalomgazda