DIPLOMATIKAI LEVÉLTÁR (Q szekció) • Erdélyi országos kormányhatósági levéltárakból (F) • GYKOL, Cista diversorum comitatuum (Q 330) • 30099

DL-DF 30099
Keltezés 1352-01-08
Kiadó VÁRADI KÁPTALAN
Régi jelzet Q 330 / 1 3 1
DIPLOMATIKAI LEVÉLTÁR (Q szekció) • Erdélyi országos kormányhatósági levéltárakból (F) • GYKOL, Cista diversorum comitatuum (Q 330)
Fennmaradási forma Átírás 1406
Regeszta in octavis diei strennarum. A váradi káptalan bizonyítja, hogy 1352-ben, január 8-án (in octavis diei strennarum) megjelentek előtte nobilis domina, coniunx magistri Ladislai, filii Johannis, filii Brictii de Bathor, filia videlicet magistri Mauritii, filii condam Nicolai wayuode de Meggyes, Anna vocata, még pedig urával: Lászlóval együtt, másrészt pedig Demetrius, filius Georgii, serviens et procurator nobilis viri magistri Symonis, filii eiusdem magistri Mauritii, comitis Posoniensis et Jauriensis, ura nevében, külön e célra szolgáló királyi ügyvédvalló levéllel és bemutatták Lajos királynak 1351. december 6-án (in festo b. Nicolai conf.) kelt oklevelét arról a megegyezésről, mely a Tamás országbíró és Twrocz-i comes előtt a királyi udvarban folyó perben jött létre a prelátusok és bárók közreműködésével az összes javakat illetőleg, melyek a nevezett Anna úrnőt illették részben leánynegyed címén, részben mint az apai javakból a női ágat illető javakból neki járó részek és amelyek per nobilem dominam, olim consortem magnifici viri, Nicolai wayuode Transsilvani, aviam eiusdem iure naturalis genelogie szálltak rá, amikor a király a következőket kérte fel a közreműködésre: venerabilibus in Christo patribus et dominis Nicolao Strigoniensi, Dionisio Colochensi archiepiscopis, Nicolao Agriensi et Demetrio Waradiensi eadem gratia ecclesiarum prelatis, magnificis viris Nicolao dicto Gylethino palatino et iudice Comanorum, Stephano bano totius Sclavonie, Nicolao Konth, wayuoda Transilvano et comite de Zolnok, comite Thoma iudice curie ac Emerico magistro tavarnicorum regalium, akiknek közreműködésével oly megegyezésre jutottak, hogy a nevezett Anna úrnő átadta összes fent említett javait a nevezett Symon mesternek, az ő testvérének és testvére utódainak, részben testvéri szeretetből, részben a következő ellenszolgáltatások fejében: a nevezett Symon mester, Mauritius fia az Annának járó összes járandóságok fejében átadta neki quoddam castrum suum Somlyo vocatum, prope fluvium Karazna existens, a hozzá tartozó Somlyó, Perechen, Chehy, Gyorgtheleke és Hydweg nevű falvakkal és a Hydweg birtokban szedetni szokott vámmal, továbbá az erdélyi Fehér megyében a Maros folyó mentén fekvő Mykloslaka nevű birtokkal, a vár és a többi felsorolt javak minden tartozékával egyetemben, semmi jogot sem tartván fenn azokban magának vagy utódainak. Kikötötték, hogy ha Anna úrnő és utódai gyermektelenül halnának el, akkor a vár és tartozékai visszaszállnak in ius et proprietatem eiusdem magistri Symonis et suorum heredum. Ha pedig Simon mester és örökösei halnának el gyermektelenül, akkor az Anna úrnőt a megegyezés előtt illető birtokrészek és amelyek nagyanyjáról szállottak reá Meggyes és Zenth birtokokból, visszaszállnak Anna úrnőre és örököseire. Mivel továbbá Symon mesternek a nagyapja és az apja a Somlyo várához tartozó bizonyos birtokrészeket, így Wylakot Swdaknak és testvérének (germano eiusdem): Miklósnak, míg Zenth birtokot Lászlónak és Péternek adták örök tulajdonul azok hűséges szolgálatai fejében, azokat meghagyták a megadományozottak tulajdonában. Vállalta a nevezett Symon mester a saját és utódai nevében, hogy nővérét: Annát és örököseit a saját költségén fogja megvédeni az átadott javak tulajdonában; ha ezt nem tudná megtenni, az ezekkel egyenértékű más javakat köteles Annának és utódainak átadni. Az esetleg titokban visszatartott oklevelek érvényüket veszítik. A megegyezésben azt is kikötötték, hogy a nevezett Anna úrnő in octavis diei strennarum személyesen jelenjék meg a váradi káptalan előtt, hogy ott a szóbeli megegyezést írásba foglaltassa, de azt is, hogy a nevezett Symon mester köteles átadni a budai káptalan előtt az átadott birtokokról szóló oklevelek mását, még pedig Szent György nyolcadáig bezárólag. Az utolsó feltétel, hogy Anna úrnő és utódai nem indíthatnak ez ügyben újabb pert, mert ha ezt megtennék, mote et sopite questionis pena convincantur, míg Symon mester mindezek betartására a megegyezést létrehozók előtt kötelezte magát. A királyi oklevélben foglaltaknak megfelelően tehát a nevezett Anna úrnő, consors ipsius magistri Ladislai, filia videlicet condam magistri Mauritii de Meggyes az említett újévi nyolcadon a saját személyében magáévá tette és jóváhagyta a királyi oklevélben foglaltakat és azokról a káptalan előtt bevallást tett. Ugyanezt tette Symon mester nevében annak a teljhatalmú megbízottja, a nevezett Demeter. - Viris discretis Philippo preposito, Benedicto lectore, Ladislao cantore, Gregorio custode canonicis ecclesie nostre. Átírva: 1406. február 27. Garai Miklós nádor. - Regeszta forrása: OL regeszta

Tartalomgazda