HU MNL OL E 156 - a. - Fasc. 104. - No. 001.

Dátum 1476
Jelleg

Dl. 37008
1533-ban készült másolat. Az oklevél végén, a fol. 32–35-ig mállások, szakadások, hiányok. A másolás több helyütt hibás, hiányos.

Szöveg

Conscriptio. Az összeírás abból az alkalomból készült, hogy Gábor egri püspök az 1476. év kezdetén uradalom tisztjei közt gondozásra és vezetésre szétosztotta a püspökség birtokait. Az összesírásban – a bevezető szövegből is kivehetően, nyilván egy másik, személyi összeírás folytatásaként – csakis az egyes helységekből bejövő subditusi szolgáltatások vannak feljegyezve. A másolat dátumát az oklevél eredeti számozása szerinti 25. folion levő egykorú feljegyzésből állapítottam meg: „…mune in anno 1533…”
Eger civitas:
Lakosai az egri várhoz szolgálnak. – Szolgáltatásaik: Szt. Györgykor: census (sommásan!) Pünkösdkor: ürüket („castratos oues”) és sajtokat adnak (darabszám nélkül); Szt. Mihálykor: census (sommásan, ugyanannyi, mint Szt. Györgykor); és minden telek után 1 csirke. (A telek a szövegben „sessio” helyett „possessio”!) Karácsonykor adnak: fát, sertést, sót, szénát, sört (köbölben), viaszt (márkában), paprikát, zabot (vékában), kenyeret, csirkét, Húsvétkor adnak: sajtot, tojást, gidát, bárányt. – Tizedet adnak: kacsából, malacból, (ezekből kétszer: Szt. Györgykor és Szt. Mihálykor), bárányokból, minden terményből. A borból tizedet és kilencedet adnak. – Robotjuk: Kaszásokat adnak kaszáláshoz, gyűjtéshez, hordáshoz. – Ugyancsak robotkötelezettségben naponta egy őrkatonát adnak a várhoz. – Ezután a conscriptor elkészíti a szolgáltatások jegyzékét az egri civitasbeli „platea Olacz”, tehát az itteni Olasz utcáról; itt azonban már nem sommásan, hanem sessiónként adja meg a szolgáltatásokat, de itt sem közli a jobbágyok számát s nevüket sem. Ilyenformán: „In festo Paschae quaelibet sessio tenetur dare panem 1.” Vannak azonban az utcabelieknek közös szolgáltatásaik is, így pl. közösen adnak bárányt, sertést, gidát, malacot. Az összeírás az „Olacz” utca után a szintén Egerben levő Wywarashel városrészt keríti sorra. Itt és a püspöki birtokhoz tartozó további possessióknál – e possesiók neve a helységek névsorának oldalán kivétel nélkül szerepel e kivonatban – csak a fentebb már részletezett szolgáltatásokhoz képesti eltéréseket közlöm. Itt, az egri Wywarashel városrészbelieknél is van két ilyen szolgáltatás. Tenentur dare tres falcatores ad ortum ferarum, falcata cumulare, cumulata importare”. „Tempore vindemy tenentur duo vasa vinj ad arcem portare et caules purgare ad salsandum.”
Czigléd:
(NB! A forrásban szereplő Chegleed önálló possessio ma Czigléd néven Eger egyik szőlőhegy dűlőjének neve; a helyes azonosítása e középkori possessiónak ez. Ugyanis valamennyi helységnévtárunkban, régiekben s újakban egyaránt csak egy Czigléd nevű possessio szerepel, s az Komárom megyében van, de nem azonos a forrásban szereplővel!) – A borból ötödöt adnak. Az összeíró egyébként itt megadja a lakosok számát s a lakatlan házakét is: „Homines in numero sunt XX Domus desolatae sunt VIII” (A „homines” – a kor szóhasználata szerint – valószínűleg a családfő-férfiakat jelenti.)
Alsótárkány:
Van itt egy földesúri malom. A subditusok a tiszttartónak is szolgáltatnak fát.
Felsőtárkány:
Censust nem adnak. In numero ibidem sut homines XV Szőlőske (NB! Ma szintén Eger egyik szőlőhegyi dűlője!) Kötelesek Szt. János malmának gátjához vesszőt, gallyat hordani, továbbá: kötelesek zöld lombokat hozni az úrnapi körmenethez, ezenkívül: „pro aceruis frugum et foenorum habent portare pro tegmine palos longos vulgo pozna.” Továbbá: kötelesek egy szolgálattevőt a várba adni, a szakács mellé, konyhai munkára.
Nagytálya :
„De qualibet domo tam hospes, quam etiam inquilinus tenetur soluere pullum unum.” Minden nap két őrkatonát kötelesek a várhoz adni. Továbbá: „Reverendissimus dominus (= az egri püspök) habet ibi vulgo Gantharpencz aliquando facint florenos III, aliquando minus.”
Szihalom:
Földesúr úri vámszedőhely.
Abony:
Quodlibet aratrum debet arare integrum vnaum (sic!), In authumno similiter vnum.
Pusztaszikszó:
A püspöknek allódiuma van itt. (De nem részletezi: miből áll!)
Halász:
„Hic habentur piscinae magnae, vulgo Morothwa et debentp iscare.”
Örs:
„Habent piscinam, de qua prouenit tertia pars piscium, qui prehendunt(!) in illa piscina.”
Tiszanána:
Ezt a falut és Keresztespüspökit az egri vár várnagyai kapták meg haszonvételre. A halastóbeli fogás 1/3 részét az urad. tisztek kapják.
Turkeve:
„De fluuio Berekyo prouenit tertia pars piscium, qui prenduntur Domino et non officiali simplici”
Halásztelek:
”…quando vult dominus Episcopus, imponit super eos Taxam…” (egyébként censust nem fizetnek.)
Solymos:
„Ibi est fractura lapidum ad Molendinum… de quolibet lapide Molari debent dare Domino Episcopo denarios XL.” Ezenkívül: Van három malom: mindegyiknek molnárja harmados.
Papi:
„Tenentur ligna portare de Harsaan ad Thyziam, pro lacu, quantum sufficit.”(NB! Több possessiónál szerepel termény- és bordézsma szállítási kötelezettség Egerbe s más helyekre is!) „Molendinum ibi existens tenentur conseruare cum omnibus attinentys.”
Kürt:
„Hic est clausura in Ticia”.
Szentmária:
Vámszedőhely. Révátkelőhely. A révészeknek ennek jövedelméből asztali tartást, vagyis élelmezést kell az uradalmi tisztek számára biztosítaniuk. A termés tizedének szedésekor „habent pecunias dare vulgo kepepenz. „Dob Ista possessio est do nouo loctata…” (csak terménytizedet adnak).
Bőtelek:
„prope Hewes et est desolata. Ibidem Dominus Reverendissimus habet de frugibus et de alys rebus Decimas et nonas.”
Sajóhidvég:
Van itt a püspöknek egy háza, mellette egy malma. Révátkelőhely. Ha az árvíz megrongálja a malomgátakat vagy a malmot, a jobbágyok kötelesek minden munkát elvégezni.
Peszér:
Vámszedőhely.
Borostelek:
„Habet molendinu mad lapides tres et vnum vulgo Kewlyw” – utánuk évente adnak összesen 5 Ft censust. A vámjövedelem (malomvám) harmada a molnároké. Ezenkívül: „Plebanus habet diem vnum per septimanam et Decimam de Kelyw”.
(Bél-) Apátfalva:
A faluhoz tartozó szőlőhegyen szőlőt bíró extraneusok kötelesek egyenként évente 1 véka zabot és 1 csirkét adni. A jobbágyok kötelesek az allodium szántóföldjéről („deallogio”!) fejenként 4–4 kepényi kenyérgabonát learatni és 1 embernek 1/2 napot szénát is kell kaszálnia; a zsellérek fejenként 2–2 kepényit aratnak.
Bolta:
A falubeliek közösen adnak egy vágóökröt az egyik esztendőben, a másikban egy hízott vágósertést.
Horvát:
Tilolt kendert és kendermagot is adnak. („…canaphum politum et gramina eiusdem”)
Királd:
Horváthoz hasonlóan, de pontosabban körülírva: „Singulj de Canaphys sex capita polita; comm uniter: canaphy gramina vnum quartale.”
Ostoros:
Az extraneus szőlősgazdák szüretkor adnak 6 denárt egyenként. A bor tizedelésekor a földesúr számára pecsétpénzt szednek.
A conscriptio-rész ezzel véget ér a forrásban. Az oklevél függelékében, a levéltári leszámozás szerinti 31/v-től 35. foliókon – ezek, mint elől már megjegyeztem, a 32. foliótól hibásak – pontos lajstrom olvasható az egri püspökség által árendába adni szokott gabona- és bortizedekről Heves, Borsod, Abaúj, Zemplén, Zaránd, Szabolcs, Bereg, Sáros megyék területén – amennyire ez a szakadások és hiányok miatt megállapítható volt. Tehát ez a tized-árendálási jegyzék jóval több helységet sorol fel, mint a conscriptio. Viszont csak egyszerű lajtsrom, sok hiánnyal. A figyelmet azonban felhívom rá.
Az egri püspökség birtokai.
(Heves, Borsod, Szolnok (Nagykunság), Zaránd m.): Eger civitas – Felnemeth – Chegleed – Also Tharkan – Felsew Tharkan, Felső Tárkány – Zeleske – Naghthallya – Naghmaklar – Kys Maklaar – Zyhalom, Szihalom – Abon – Puzta Zykzo – Kysbuda – Mezewhydwegh – Sarwd – Magyaradh – Halaaz – Thyazananan (!) (de: Thyzananaa is! – Ewrs – Ewren – Kerezthespyspeki – Thwrkewy – Thwrkeddy – Halazthelek – Solymos – Zenpatak – Bengyespyspeki – (Borsod m.) Harsaan, Harsány – Bm. Papy, Papi – (Borsod m.) Kwrth, Tisza Kürth – Hecze (= Hejce) – Zenthmaria – Dob – Kapolna, Kápolna – Bewthelek – Kskompolth – Sayohydwegh – Zyrak, Szirák. – Peczer – Zomboreghaz – Borosthelek – Fedemes – Bocz – Zrwaskewallya – Bathor – Bakta – Demyen – Kelezen, Keletsény Felső (Beel-) Apathfalva – (Borsod m.) Boltha, Boldva, Bota – Wpon, Uppony – Mercze, Mertse – Horwath – Bán – Horváth – Disznósd – Kyrald, Királyd – Ostoros

Tartalomgazda