HU MNL OL E 156 - a. - Fasc. 151. - No. 029.

Dátum 1749. július 23.
Jelleg

Egykorú fogalmazvány. 10 oldal latin

Szöveg

Conscriptio – Klobusiczky Ferenc zágrábi püspök rendeletére végrehajtott összeírás abból az alkalomból, hogy a fenti birtokba beiktatják Klobusiczky Antalt, Zemplén megye főispáni adminisztrátorát; ezt a birtokot a püspök adományozta neki. Záradék nélkül; ezért az összeíró személye nem állapítható meg, de az összeírás zárónapja sem, mert a fenti datum a kezdőnapot jelenti. Tartalmából kivehetően, nem kamarai összeírás, hanem a püspöki uradalom valamelyik officialisa készíthette.
Bresány:
Az összeíró elöljáróban felsorolta azokat a személyeket, akik az összeírásnál részint a püspök megbízottaiként, részint Klobusiczky Antal kiküldötteiként és részint mint a bresanyi lakosok képviselők vannak jelen, majd áttér a praedialis falu úrbéri adatait is tartalmazó összeírásra. – Egy nemesi fundus, amely „se ad jugera circiter duo, pro more Patriae computando Jugerum, pro diei unius aratura” (Tehát: ekealja) – Ez a fundus jó sövénykerítéssel van körülvéve. A funduson levő nemesi udvarház kőből és téglából épült. Alatta hosszú pince, mely azonban esős időben át szokott nedvesedni. – Az udvarház alsó traktusában egy tárház van, melyben lisztet és más élelmiszereket tudnak alkalmas módon tárolni. Ugyanebben az alsó traktusban van egy hordószín és egy földesúri pintérműhely is.– Erre a kőből és téglából épült alsó traktusra egy felsőt húztak, de ezt már fából. Az egész traktust erős tölgyfaoszlopok tartják. – Részletes épületleltár az előtérről, az előszobáról, majd a szobákról, a mellékhelyiségekről. Az összeírás mindenütt külön felsorolja az ajtókat, ablakokat, kályhákat, kemencéket. – Az épületleírásból, illetve leltárból kényelmes, sokszobás udvarház képe adódik, igen alapos, minden jellegzetességre kiterjedő leírással. – Az udvaron külön épületben van a konyha, mellette lakófülke a szakács számára. – A konyhától nem messzire van egy faépület, melyben a tejkamrát („lactineae”) rendezték be; a tejkamra felett, de ugyanabban az épületben: sajtszárító helyiség. – Teljesen különálló faház az uradalom konvenciósok lakása céljára. – Ezen az épületen továbbhaladva, de még az udvarház belső udvarán: „est fons bene tectus, asseribus, muratusque…” – Majd: csűr, szénáspajta, magtár. – Utánuk fából épült, szalmazsúppal jól fedett, jól zárható baromfiól. – Az udvarház telke mellett egy holdas konyhakert „in quo implantantur Caules, legumina, aliaque necessaria pro culina…” – Ezután ritkaságszámba menő adatok a gyümölcsfákról. A magyarországi középlatintól elütő, a horvátországira, illetve észak-itáliaira emlékeztető nyelvezete, de főképpen az emiatt adódó különleges abbreviációi miatt ezt a nagyon fontos részt az alábbiakban teljes szövegkiemelésben közöljük: „Sunt in eodem (horto) Arbores fructiferae: 1mo. Pyrus majores (sic!) uulgo Tepka dictae Nro quinque, quae fructum proferunt hiemalem, et exsicatur in Authumno. Arbores pireae Nro 4, uulgo Sterfich dictae. Arborea Pirea una dicta Petrouchicza, alia item Magdalenchicza. Arbores Pyrheae moszenka dictae. Minores czuerglin dictae arbores Nro 7. Arbores Pruni fructiferrae nro 260, cujus fructus exsicari in Autthumo solebat, ac postea in usum familiae conuerti. Arbores fructiferae Persicorum Nro 18, qui fructus per familiam solebat consumi. Arbores Pomorum Mandafiae dictae Nro 19, minores, recens (sic!) implantatorum et negdum (!) fructus ferentium No 10, ex quibus, utpote duxabilibun, anno integro partim fructus pro alendis majalibus, siue cum respectu (sic! loco:„respective”) porcis conuertebatur, partim per familiam absumebatur, partim zagrabiam mittebatur. Caules vero aliaque legumina ex horto obuenientia ad familiae uictum cedebant.” – A fundus curialis-t minden oldalán allodiális (curialis) szántóföldek veszik körül, ezek a földek lehúzódnak egészen a Chernecz folyóig. A folyón van egy egykövű vízimalom, mely a nyári időben beköszöntő aszály és ennek következtében jelentkező sekély vízállás miatt csak akadozva képes működni. A malomban birtokrészes két kuriális jobbágy: „in hac sunt comportionati Coloni duo Curiales, Matthias videlicet Blagay et alter Thomas Blagay fructum Dominio nullum hactenus adferebat, nisi fors laboratorem aliquem pro molitone promissum.” – Ugyanitt nyilván a folyó közelsége miatt egy jól takart jégverem. – Curialis szántóföldek, amelyek „per ipsum Praedialistam incoluntur et possidentur.” E földek szétszórtan, tizenöt tagban; területük darabonként megadva, holdakban. – Megadja továbbá az összeírás valamennyi darab föld minden égtáj felőli szomszédját is, a földdarab topográfiai körülírását, s ha van ilyen: a dűlő nevét is. – Curialis rétek (területük kaszásban) hat darabban; topográfiai és egyéb leírásuk: mint a szántóföldeké. – Curialis erdők (öt darabban; az egyes darabok területe holdakban topográfiai és egyéb leírásuk: mint a szántóföldeké). – Curialis szőlők (négy darabban; az egyes darabok területe kapásokban; topográfiai és egyéb leírásuk mint a szántóföldeké). – Az összeírás itt megszakad, záradéka sincs; a több, hozzáfűzött üres lapból arra lehet következtetni, hogy készítője folytatni szándékozott, de azt valamilyen oknál fogva nem tehette meg. Az összeírás egyébként a szokottnál gondosabb, a jellegzetességeket is világosan, szinte műgonddal visszaadó munka.
Klobusiczky Antal birtoka.
(Kőrös m.): Bresani

Tartalomgazda