HU MNL OL E 156 - a. - Fasc. 116. - No. 029.

Dátum 1684. szeptember 15–16.
Jelleg

Egykorú másolat.

Szöveg

Conscriptio
Tarcal:
(két összeírás adatai): nemesi kúriák majorsággal és gazdasági épületekkel, virágoskertek, gyümölcsöskertek „diversae speciei fructiferis arboribus”, veteményeskertek, káposzta- és kenderföldek – allódiális szántók két és három forgóban, vetéskapacitás, héthársi köbölben – allódiális rétek szénahozama – malomjövedelem: búza és rozs héthársi köbölben – csárda – sessiós jobbágyok név szerint, fiúgyermekek, ökör, ló, tehén – robot heti 3 vagy 4 nap „et alios necessarios labores solent adimplere” – konyhaszolgáltatások: liba, tyúk, tojás „et pro culina omnia necessaria” – készpénz census – fonás – termény tizedek – zsellérek név szerinti felsorolása, ha van vonó állatjuk, heti két nap igásrobotot adnak, „praeterea etiamsi qualibet die imperetur illis, debebunt laborare – pázsitos zsellérek, készpénz census, tyúk, tojás – allodialis őszi vetések, zabvetések – trágyázás szükségessége – deserták
Lubotin:
leégett és most újra épülő majorság – allodialis szántók két forgóban, vetéskapacitás – allodialis rétek szénahozama – trágyázás szükségessége
Obrucsno:
soltészség után nyestbőr és károlymadár szolgáltatás – „in reliquo, quo mittitur debet obtemperare” (levélhordás, küldöncszolgálat) – zsellérek „post integram inquilinariam” készpénzzel adóznak
Jesztreb:
soltész levélhordásra kötelezett „ad duo, tria millinaria” – rutén jobbágyok a tizedszolgáltatástól mentesek „ex eo, quod sint Rhuteni”.
Péchy Uyfalu:
nemesi kúria, pince, serfőző, gazdasági épületek – ki nem csépelt búza és rozs a csűrben – le nem kaszált árpa a földeken – ki nem csépelt borsó – a zab és lencse „per bruchos subterraneos (föld alatti bogarak, cserebogár féle) consumpta” – káposztáskert, jól termő gyümölcsös, kenderföldek – hegyi legelők, tehén, juh, kecske , ló, ökör, sertés – malom, sertéshízlalás – „jobbagiones seu inquilini” megjegyzés három név után, az első kettőnek van igásállatja, a harmadiknak nincs „isti laborem manualem praestare solent” többesszáma értelem szerint mindhármokra, tehát az igásállattal rendelkezőkre is vonatkozik.
Litinye:
vonó állattal rendelkező félsessiósok heti 3 nap igás robotot adnak, továbbá 3 tyúkot és fonást „unum stamen vulgo Stök” – a zsellérek minden nap gyalogrobotra kötelesek, 2 tyúkot és „félstök” fonást adnak
Hanygocz:
„ad arcem olim dirutam spectant cum praedio” – árpavetések „Cibinienses Cubuli 6” – a zabvetéseket itt is a föld alatti bogarak pusztították el „bruchi” – az alattvalók állatállományában juhok is vannak
Roskovany:
„inquilini ... jure pignoris possessi ...”
Nyárs és Ardó:
nemesi kúria, szántók 3 forgóban, vetéskapacitás ősziekben és tavasziakban – ki nem csépelt termények a csűrben: búza, árpa, rozs – a le nem aratott árpa „ob impeditos labores” tönkrement – zab, kb. 100 kereszt, kint a földeken ment tönkre – tilolatlan és tilolt len – konyha- és káposztáskertek – rétek szénahozama – kocsma, halastó – szemestermények: búza, rozs – sessiók névsora, a földesúri szántókat saját állatjaikkal és ekéikkel művelik – termény tizedek, zselérrek névsora
Dravecz:
nemesi kúria kertekkel és szántókkal – komlótermés – a jobbágyszolgáltatások között kappan „gallum gallinaceum castrabilem” – juhokból tizedet adnak – a zsellérek között van felsorolva a szakács, akinek van ugyan saját háza és néhány hold földje, de mivel mesterséggel szolgál „a laboribus et censibus immunis”
Stelbach:
tizedszolgáltatás zabból
Berzevice:
mesterséggel szolgáló iparos – zsellérek
Semviz:
„allodium noviter erectum”, szántók 3 forgóban, vetéskapacitás – tavalyi vetések: rozs, árpa, zab, a háborús események miatt learatlanul maradtak
Lipnik:
„Scultetia ex quinque oeconomis (sic!) constans”, „qui propter actionem cursus ab incolis possessionis nihil pendunt praeter unum nisum” (futárszolgálatot végeznek és csak egy karvalyt adnak) – a sessiósok a készpénz censust évi négy részletben fizetik és ugyanerre a négy terminusra tyúkot, libát és tojást adnak – a juhos gazdák huszadot adnak „agnum unius anni” vagy ha ilyen nincs két kis bárányt „duos agnellos ex melioribus”, továbbá a konyhára még egy kis bárányt – a halászok száírott halakat, amelyeknek hossza egy arasznyi –(minden sessiós) két-két kappant és császármadarat – a pópa a templom után egy nyestbőrt
Matiszova:
az évi tojásszolgáltatást, 100 db.-t, közösen adják – őz helyett közösen két bárányt adnak
Legnova:
juh tized
Totselymes:
nemesi kúriák kertekkel és szántókkal – kása- és kendertörő malom – allódiális ökrök – terményekből az alattvalók tizedet és kilencedet adnak, és dézsmaszedéskor mindegyik még 4 tyúkot is ad – szüretre a földesúrnak hárman adnak egy fuvart
Inventárium Szirmay Istvánné konfiskált ingóságairól: ruhaanyagok, pl. „Szőr meczet bársony”, angol posztók, bőrök, pl. kordovány karmasin, szattyán, ágy és asztalneműk, hízmzett párnák, női ruhák, „ex Terczenállya” – „antipendium muliebre vulgo ex fatyol floribus et aureis lineamentis depictum” – „pro quatuor pulvilis superficies vulgo Párnahay ... aureis et argenteis filis ac bombice acu picta ...”
Gyurko:
soltész a soltészség után évi 10 Ft készpénz censust és malom után évi 6 forintot fizet
Konfiskált birtokok. (Sáros m.)
Dersőffi-testvérektől: Tarcza – Viszoka – Giaczó – Jesztreb – Csircs – Lubotin – Pusztamező alias Viszranka –Héthárs
Péchy András özvegyétől: Péchy Uyfalu – Litinye – Hanygocz – Német Jakabvágás – Roskovány
Semsey (de Gyralt) Ferenctől: Nyars – Ardo – Uszpeklin
Berzeviczy-testvérektől: Dravecz – Darocz – Polona – Berzevicze – Stelybak
Szirmay Istvántól: Semviz – Lipnik – Matiszova – Legnava – Totselymes – Gyurko

Tartalomgazda