DIPLOMATIKAI LEVÉLTÁR (Q szekció) • Erdélyi országos kormányhatósági levéltárakból (F) • GYKOL, Centuriae (Q 334) • 30422

DL-DF 30422
Keltezés 1452-06-27
Kiadó ERDÉLYI KÁPTALAN
Régi jelzet Q 334 / F 97
DIPLOMATIKAI LEVÉLTÁR (Q szekció) • Erdélyi országos kormányhatósági levéltárakból (F) • GYKOL, Centuriae (Q 334)
Fennmaradási forma Másolat
Nyelv Latin
Irattípus átíró
Névmutató Kis Gáspár brassói aranyműves; Kis Gáspár brassói polgár; Veresmarti (dictus) Mátyás brassói polgár; János mester brassói polgár; Zsigmond király; Stibor erdélyi vajda; Stibor szolnoki ispán; András erdélyi prépost; Mihály erdélyi őrkanonok; Balázs erdélyi dékán; Brassó város brassói kerület; császári pecsét
Tárgymutató oklevél bemutatása
Regeszta Az erdélyi káptalan bizonyítja, hogy eléje járultak Gaspar Parvis aranymives, Mattheus Weresmarty dictus és magister Johannes Brasso város polgárai bemutatták előtte Zsigmond királynak kettős pecsétjével, a császári és magyar cimert tartalmazó pecsétjével ellátott oklevelét, amely magában foglalta Stibor erdélyi vajdának és Zolnuk-i comesnek az oklevelét, kérve, hogy azt írják át és privilegialis formában adják ki részükre. Tartalma a következő: Zsigmond király bizonyítja, hogy eléje járultak providi ... et Johannes notarius civitatis Corone, item Johannes de Nova Civitate et Thomas de Gekethe, akik az egész Brassó város meg annak a kerülete nevében bemutatták előtte Stibor erdélyi vajda privilegialis oklevelét, amely magában foglalta annak a döntését a posztónak rőfönként való vételéről és eladásáról, a bornak urnák szerinti kiméréséről, továbbá a méznek, viasznak és más suly szerint mérendő dolgoknak a megállapitásáról, egyrészt az emlitett brassói polgárok, másrészt Szeben város polgármestere és azon város és a Hét szék kereskedői között létrejött megegyezésről a köztük ez ügyben már hosszan folyt perben. Kérték a királytól, hogy az oklevelet tegye a magáévá és újítsa meg részükre privilegialis oklevél formájában. Tartalma ez: stibor erdélyi vajda és Zolnuk-i comes, Borsod megye főispánja és az egész Wág folyúnak az ura bizonyítja, hogy István erdélyi püspökkel, Ozora-i Pipo temesi comes-szel, Nadasth-i Mihállyal, a székelyek comesével és a vitéz katonával: Nadab-i László erdélyi alvajdával és sok más erdélyi nemessel és tanácsossal tanácskozván, Zsigmond király parancsából, hogy végleges döntést hozzanak a perlekedő felek között, circa festum Corporis Christi Szeben városában fogtak az ügy tárgyalásához inter providos viros magistrum civium, senatores, comites, iudices, iuratos ac totam communitatem et mercatores civitatis Cibiniensis és a hét szék tagjai között egy részről, másrészt pedig inter comitem, iudices et seniores et totam communitatem mercatorum de civitate et de districtu Brassoviensi között super incisione et venditione ulnatim pannorum, sericeorum, telae, barcheni et aliarum rerum ulnatim vendentium, továbbá a bornak urnák szerinti eladásáról, azonkívül a méznek, viasznak és egyéb dolgoknak suly szerinti eladásáról, melyek miatt igen sok kellemetlensége és költsége volt mindkét félnek, most oly megegyezésre léptek, hogy in festo exaltationis Sancte Crucis, hogy a brassoiak nevében azok szabadalmainak igazolására 100 férfiu esküt fog tenni Szeben városában, de a terminus megérkeztekor előtte és helyettese: László alvajda előtt és a felek bizalmi férfiainak a hozzájárulásával a brassóiaknak elengedték az esküt és a szebeniek beleegyeztek abba, quod universi mercatores et populi Brassovienses generaliter et singulariter, prout ipsimet magister civium, senatores et tota communitas mercatorum civitatis et sedis Cibiniensis, necnon septem sedium, amily szabadságot élveznek ez utóbbiak az országos vásárokon, a falvak és a birtokok heti piacain és a hidak mentén in incisione pannorum, telarum, barcharum et aliarum rerum exponentium et producentium, rőf szerinti eladásában és vételében, továbbá a bornak, méznek stb., melyeket urnák szerint szoktak árusitani és minden egyéb bármi címen történő eladásnál és vételnél a két fél egyformán omnimodam et plenariam habeant facultatem, senkinek az ellenmondását sem véve figyelembe. Ez a határozat Szeben területére vonatkozott, de a szebeni kereskedők javára kiterjesztették Brassó város területére is, mire a felek kölcsönösen kötelezték magukat. Ezt a megegyezést Stibor vajda és a többi fentnevezettek királyi tekintélynél fogva jóváhagyták. Erről a vajda nagyobb pecsétje alatt oklevelet állított ki. DDatum sabbato proximo pest f. exaltationis Sancte Crucis., Anno Domini millesimo quadringentesimo duodecimo. A király örvendve a viszályok megszüntetésének, azt a kérelmet, melyet Bálint, Brassó város bírája, és János, ugyanazon város jegyzője, továbbá János de Nova Civitate és Tamás Feketehalomról, mint e helységek birái az összes polgárok nevében terjesztettek eléje kérve a bemutatott oklevél jóváhagyását, azt privilegialis oklevelében szóról-szóra átírta, annak minden pontját magáévá tette és a megegyezést a brassóiak és a szebeniek részére jóváhagyta és azt Borbála királyné hozzájárulásával és a prelátusok meg bárók tanácsából örökérvényűvé tette. Datum per manus reverendi in Christo patris domini Eberhardi episcopi Zagrabiensis, aule nostre sumpmi cancellarii. Anno domini 1419 tortio Nonas Junii. Oklevelét kettős függő pecsétjével látta el. A káptalan az oklevelet szóról-szóra átírta és Brasso város részére privilegialis formában kiadta. - Honorabilibus et dicretis viris dominis Andrea preposito, Michaele custode, Blasio decano ceterisque canonicis dicte ecclesie nostre. Pecsét nincs rajta.

Tartalomgazda