DIPLOMATIKAI LEVÉLTÁR (Q szekció) • Erdélyi országos kormányhatósági levéltárakból (F) • GYKOL, Cista comitatuum (Q 327) • 29802

DL-DF 29802
Keltezés 1451-05-12
Keltezés helye Thorda Torda Torda m
Kiadó TARKŐI GYÖRGY ERDÉLYI ALVAJDA
Régi jelzet Q 327 / HUNYAD 2 4 4
DIPLOMATIKAI LEVÉLTÁR (Q szekció) • Erdélyi országos kormányhatósági levéltárakból (F) • GYKOL, Cista comitatuum (Q 327)
Fennmaradási forma Eredeti
Pecsét Záró
Nyelv Latin
Irattípus iktató
Névmutató erdélyi káptalan; Lozsádi György (Péter f) magán; Lozsádi Mihály (néhai Domokos f) l Margit magán; Lozsádi Ferenc fel Margit magán; Lozsádi Mihály l Dorottya magán; Lozsádi Mihály l Erzsébet hajadon; Lozsádi Ferenc magán; Miklós mester erdélyi káptalani küldött; Miklós mester protonotarius; Dédácsfalvi Illés alvajdai ember; erdélyi nemesek; Barcha Barcsa Hunyad m; Losad Lozsád Hunyad m
Tárgymutató törvénynap - oklevél bemutatása - öröklési jog mindkét nemben - vásárolt birtok - párbaj - osztály - ellentmondás figyelmen kívül hagyása
Regeszta Tharkw-i Rykolf fia Görgy erdélyi alvajda az erdélyi káptalanhoz. Midőn in octavis f. b. Georgii mart. /máj. 1./ több erdélyi nemessel törvénynapot tartott, eléje járultak egyrészt Losad-i Péter fia György, másrészt pedig Losad-i Ferenc pro nobilibus dominabus Margaretha consorte sua, ac Dorothea et puella Elizabet vocatis, filiabus videlicet condam Michaelis, filii Dominici de eadem és két oklevelet mutattak be előttük; az egyik Hunyad megye alispánjának és szolgabíráinak az oklevele, amely 1450. július 28-án in Barcha kelt feria tertia prox. post festum b. Jacobi apostoli, mely szerint a nevezett Losad-i Ferenc az előbb említett úrnők nevében jelent meg a megyei hatóság előtt, másrészt pedig a nevezett Péter fia György a saját személyében, amikor is a nevezett Ferenc arra nézve, hogy a néhai Domonkos fia Mihálynak a birtok javai vásárolt birtokok voltak-e és a női ágat is illetik, signum dielli man: bus suis gastans de capite suo capiti dicti Georgii, aki azt állította, hogy azok a birtokjavak a női ágat nem illetik, hanem pure et simpliciter hereditaria forent és igy csak a férfiágat illetik, dictum signum duelli benivole acceptando, dimicandum porexisset. Ezek bemutatása után ő a felek kérésére kijelölte a párviadal helyét az arra alkalmas helyen, mire megkezdődött a párviadal katonai fegyverzetben. A felek vitézül küzdve, prefatus Franciscus in eadem area duelli prostratus, prefato Georgio proprio eiusdem Francisci biccello arripien te, et super pectore eiusdem sedente, cum eodem biccello eundem Franciscum letaliter trucidando, Ferenc el akarván kerülni a halált, se devictum fore clamans, ad nostram trinariam iudiciariam requisitionem tribus vicibus succu bitum se fore recitavit, azért kiragadták őt György kezei közül, elvették tőle fegyvereit és mint legyőzöttet ott hagyták a küzdőtéren. E párviadal eredménya folytán a néhai Domonkos fia Mihálynak a birtokrészét, amely miatt a párviadal folyt, csak a férfi-ágat illetőnek jelentették ki, azért ő bírótársaival együtt azt a birtokrészt minden tartozékával együtt Györgynek ítélte oda. Mivel az ennek folytán szükségessé vált osztályhoz szükség van a káptalan testimoniumának a jelenlétére, azért megkéri a káptalant, küldje ki a testimoniumát, akinek a jelenlétében magister Nicolaus prothonatarius noster, aut Elias de Dedaczfalwa szálljon ki a néhai Domonkos fia Mihálynak Losad-i birtokrészéhez, amely miatt a párviadal folyt, és egybehíván annak a szomszédait és határbirtokosait, statuálja azt a nevezett Györgynek és utódainak, sem a nevezett Ferencnek és urnőknek, sem bárki másnak az ellenmondását nem véve figyelembe. Zárlatán pecsét nyomai.

Tartalomgazda