DIPLOMATIKAI LEVÉLTÁR (Q szekció) • Erdélyi országos kormányhatósági levéltárakból (F) • GYKOL, Miscellanea (Q 329) • 30444

DL-DF 30444
Keltezés 1448-01-28
Keltezés helye Thorde Torda Torda m
Kiadó Herepei Márk erdélyi alvajda
Balai György erdélyi alvajda
Somkereki Erdélyi Miklós erdélyi alvajda
Régi jelzet Q 329 / 3 1 28
DIPLOMATIKAI LEVÉLTÁR (Q szekció) • Erdélyi országos kormányhatósági levéltárakból (F) • GYKOL, Miscellanea (Q 329)
Fennmaradási forma Eredeti
Nyelv Latin
Irattípus bajvívást elrendelő
Névmutató Farnasi Dénes magán; Valkói János (István f) magán; Valkói Péter (István f) magán; Tamás fráter kolozsmonostori konventi küldött; Vásárhelyi Gyerő László nádori ember; Oláh István ügyvéd (Farnasi Dénesé); Bánfi István magán; Zemléni Ravasz Mihály magán; Zemléni Gábor (Mihály f) magán; Zemléni János (Mihály f) magán; Zemléni István (Mihály f) magán; Zemléni Rafael (Mihály f) magán; gyerővásárhelyi nemesek; szomszédok; határosok; Hunyadi János kormányzó; kolozsmonostori konvent; Hédervári Lőrinc nádor; néhai Valkói Mihály (Tamás f) magán; Valkói Balázs (Tamás f) prépost; Valkói Miklós (Tamás f, néhai Mihály f) magán; Valkói Kristóf (Tamás f, néhai Mihály f) magán; Valkói Péter (Tamás f, néhai Mihály f) magán; Gyulai György (Miklós f, László f) magán; Gyulai Gergely (Miklós f, László f) magán; Gyulai Tamás (Miklós f, László f) magán; Gyulai Benedek (Miklós f, László f) magán; Gyulai Péter (Benedek f) magán; Gyulai János (Tamás f) magán; Gyerővásárhelyi Mihály alvajdai ember; Ferenc (Tamás f) diacónus kolozsmonostori konventi küldött; Ferenc (Tamás f) diaconus; Kemény miles; bajvívó; Jakotelky Jákótelke Kolozs m; Torda város Torda m
Tárgymutató oklevél bemutatása - felszólítás - idézés - birtok vásárlása - hozzájárulás - zálogosítás - zálog visszaváltás - birtok átadása - zálogösszeg - jogorvoslat - bajvívás
Regeszta Herepe-i Márk, Bala-i Gergely és Somkerek-i Erdely Miklós erdélyi alvajdák bizonyítják, hogy halasztó oklevelük alapján, vízkereszt nyolcadán megjelent előttük Farnas-i Dénes és present illustri principe Johanne de Hunyad, regni Hungarie gubernatore - Walko-i István fiával, Jánossal szemben bemutatta a kolozsmonostori konvent két oklevelét: az első válasz Hédervár-i Lőrinc nádornak figyelmeztetést tartalmazó oklevelére, a másik válasz magának a kormányzónak figyelmeztetést és idézést tartalmazó oklevelére, jelezve, hogy kereset azokban az oklevelekben bennfoglaltatik. - Az első szerint a konvent a nádor kérésére a konvent testimoniumaként religiosum virum fratrem Thomam küldte ki a nádor emberével: Ladislao Gerew de Wasarhel a figyelmeztetés végrehajtására; ezek feria sexta proxima a f.b.Marie Magdalena, anno 1446 (júl.15) kiszálltak ad egregium Stephanum, filium bani, necnon filios Kabos; item Petrum et prefatum Johannem, filios Stephani de Walko és Jakotelky birtok többi szomszédaihoz és határbirtokosaihoz consequem terque universos nobiles de Gerewvasarhel és magához Farnas-i Déneshez és figyelmeztették őket, hogy az említett Jakotelky nevű birtokot Zomlen-i Gábortól, Jánostól, Istvántól meg Raphaeltől vagy maguk vegyék meg vagy járuljanak hozzá ahhoz, hogy azoknak adják el, akiknek tudják; a többség azt válaszolta, hogy a nevezett birtokot nem akarják egymás megvásárolni, míg Walko-i Péter és János azt válaszolták, hogy a nevezett birtokos testvéreikkel együtt titulo pignoris meg akarják tartani, míg Farnas-i Dénes procuratora: Oláh István megbízója nevében azt válaszolta, hogy azt a birtokot örök áron meg akarja venni. - A kormányzónak adott válaszirat tartalmazta, hogy a nevezett Farnas-i Dénes azt mondta a kormányzó előtt, hogy a nevezett Zamlen-i Ravasz Mihálynak a fiai: Gábor, István és Raphael azt a birtokot bizonyos összegért elzálogosították nekik ac Johanni Petro, filiis Stephani, et quondam Michaeli et Blasio preposito, filiis Thome de Walko, necnon Georgio, Thome et Benedicto, filiis Ladislai, filii Nicolai de Gyula, Farnas-i Dénes pedig azt a birtokot örök áron meg akarja venni. Azért a kormányzó megkereste a konventet, küldje ki a testimoniumát, akinek a jelenlétében, a kormányzói ember figyelmeztesse predictos Johannem et Petrum, filios Stephani, Blasium sacerdotem filium Thome de dicta Walko, Gregorium, filium Ladislai, Nicolaum, Christophorum et Petrum, filios Michaelis, filii Thome, Johannem, filium Thome et Petrum, filium Benedicti, filios predicti Ladislai és figyelmeztesse őket, ut ipsi super huiusmodi perpetuali emptione possessionis Jakoteleky contributionem facere debeant és másoktól, akiknél el van zálogosítva, kötelesek azt visszaváltani, vagy kötelesek a nevezett Dénestől a zálogösszeget elfogadni és a birtokot neki átadni. - Ha ezt megtagadnák, idézze meg őket Farnas-i Dénessel szemben az 1446-ik év Szent Mihály nyolcadára a kormányzó és az ország nemesei elé.(okt.6.) - A konvent meghagyásának megfelelően unacum Michaele de Gerew-Wasarhel kiküldte religiosum virum Franciscum Thome, diaconum, socium ipsorum conventualem a figyelmeztetés és az idézés végrehajtására. Ezek (aug.5.) feria sexta proxima ante festum b. Laurentii martyris kiszálltak Jakothelky birtokhoz és következéskép ad prenominatos Johannem et Petrum, filios Stephani, Blasium sacerdotem, filium Thome, Gregorium, filium Ladislai, filii Nicolai, Christophorum et Petrum, filios Michaelis, filii Thome Johannem, filium Thome, predicti Ladislai, et Petrum, filium Benedicti, filium eiusdem Ladislai, akik zálogban bírták azt a birtokot és figyelmeztették őket, hogy fel kell venniök azt az összeget, amelyért az a birtok el van zálogosítva és a birtokot minden ellenkezés nélkül át kell adniok Farnas-i Dénesnek. Azt válaszolták, hogy a birtokot megvásárolni nem akarják, mert az zálog címén van a kezükön és így is akarják megtartani. Ezért ugyanott megidézték őket Szent Mihály nyolcadára a kormányzó és nemesei elé. - A két oklevél bemutatása után Farnas-i Dénes bejelentette, hogy mindenkivel megegyezésre jutott, Walko-i István fia János kivételével, akivel szemben jogszolgáltatást kért. Ekkor István fia János kijelentette, hogy ő a kormányzó és a konventi ember előtt is az említett feria sexta prox.a.f.b.Laurentii mart. ő éppúgy, mint a nevezett kijelentette, hogy azt a birtokot meg akarja venni et in eo signum duelli manibus suis gestans de capite sio capiti dicti Dionisii de Farnas dimicandum porrigebat. Dénes azt válaszolta, hogy a nevezett István fia János néhány nappal a figyelmeztetés után, amikor a vételhez maga mellé vette egregium Kemén militem, valóban a vásárlás mellett döntött, de az említett figyelmeztetéskor ő is a többiekkel együtt a megvásárlás ellen nyilatkozott. Vállalja a dictum sigillum duelli, nem ugyan de capite ipsius Johannis, filii Stephani, mert közeli vérrokonok, hanem pugillo ipsius Johannis, pugillo suo. , mire ők a kormányzó hozzájárulásával az erdélyrészi nemesekkel úgy ítéltek, hogy a nevezett István fia János a fölött, hogy a figyelmeztetés idején kijelentette, hogy a birtokot meg akarja venni, pugilem suum, Farnas-i Dénes pedig arra nézve, hogy a nevezett István fia János a figyelmeztetéskor kijelentette, hogy a birtokot a többiekkel együtt zálog címén akarja megtartani, similiter pugilem suum, erectis tentoriis, super equis et armis militaribus indutum decime die octavorum festi b.Georgii mart.(1448 máj.10.) videlicet feria sexta prox. p. f. Johannis ante portam Latinam, Torda városában, alkalmas helyen, in area certaminis kötelesek megküzdeni. A pugil lehet akár nobilis akár innobilis. - Amelyik fél a maga bajvívóját ante pulsum vespertinum ki nem állítja, avval szemben a másik fél győztesen kerül ki a harcból. - Zárlatán pecsét nyomaival.

Tartalomgazda