DIPLOMATIKAI LEVÉLTÁR (Q szekció) • Erdélyi országos kormányhatósági levéltárakból (F) • KKOL, Cista comitatuum (Q 320) • 27157

DL-DF 27157
Keltezés 1434-10-07
Kiadó ANTAL KOLOZSMONOSTORI APÁT
Régi jelzet Q 320 / KOLOZS S 151
DIPLOMATIKAI LEVÉLTÁR (Q szekció) • Erdélyi országos kormányhatósági levéltárakból (F) • KKOL, Cista comitatuum (Q 320)
Fennmaradási forma Eredeti
Regeszta feria quinta prox. post f. b. Francisci conf. Anthonius abbas monasterii beatae Mariae Virginis de Colosmonostra bizonyítja, hogy providi viri Anthonius Theke, az Egeresben lakó jobbágyuk, továbbá a Gerewwasarhel-en lakó Lucas Zewke et Petrus Garda dicti, nominibus et in personis providarum dominarum: Agnes - praefati Anthonii Theke, ac Annae - annotati Lucae Zewke, et Elyzabeth vocatarum, - memorati petri Garda consortum, filiarum quondam Petri Molnus de praedicta Egeres, betartva a törvényes megidézési formát, providam dominam Elyzabeth vocatam, relictam Anhonii Molnus, filii praefati Petri Molnus, de praedicta Egeres, eléje perbe vonták és vele szemben ily alapon tettek előterjesztést. Mivel a nevezett Molnus Antal, az említett úrnők testvére, befejezte földi életét, azért a fundus curiae, amelyben a nevezett Molnus Antal életében lakott, ac molendinum unius rotae desuper pellens, ante ipsum fundum curiae situm, necnon vinea terraeque arabiles in territorio eiusdem possessionis nostrae Egeres existertes az összes ingó javakkal és házbeli felszerelésekkel, amelyek birtokában van jelenleg a nevezett Erzsébet úrnő, Molnus Antalnak az özvegye, említett urának a halála után hereditario seu success sorro iure az említett Anges, Anna és Erzsébet úrnőkre és ezek gyermekeire és utódaira szálltak, azért ezeket jogi úton tőle vissza akarják szerezni. E bejelntésre a nevezett Erzsébet úrnő, Molnus Antalnak az özvegye azt válaszolta, hogy nevezett ura Molnus Antal végső rendelkezésében praefatos fundum curiae, necnon vineam terrasque arabiles tam ad ipsum fundum curiae iuxta metas ipsius possessionis nostrae divisionaliter cedentes, quam per ipsum dominum et maritum suum emptas, et etiam exstirpatas propriis manibus, tertiamque partem praedicti molendini az összes ingó javakkal és házfelszerelésekkel, neki és általa örököseinek és annak, illetőleg azoknak, akinek vagy akiknek ő életében vagy halálában hagyni akarja, a többi közt duabus partibus eiusdem molendini pro refrigerio atque salute animae suae ecclesiae parochiali beati Martini episcopi et conf. in endem Egeres constructae in perpetuam elemosinam donatis testamentaliter perpetuo iure possidendas legavisset, a többit ő végrendeleti jogon bírja. Ezekre a nevezett úrnők procuratoria azt válaszolták, hogy mivel a nevezett Fundus curiae és sa malom, amily mértékben illették a nevezett Molnus Antalt, éppúgy illetik öröklött jogon a felperes említett úrnőket: Ágnest, Annát és Erzsébetet, épp azért a nevezett Molnus Antal azokat (a fundus curiaet és a malmot) sem neki a feleségének, sem a nevezett egyháznak nem hagyományozhatta. Mivel a három úrnő procuratorai az ő, mint ítélő bíró döntése alapján érveiket evidentibus et sufficientibus fidedignorum hominum attestationibus clare comprobassent et manifeste. E vallomásokból ő úgy látta, hogy a nevezett fundus curiae és a malom öröklött jogon szállottak a nevezett Molnus Antalra és másokra, azért azokról nem tehetett végrendelkezést, vagy nem adhatta azokat másoknak, de azt is megtudta, hogy a nevezett szőlőt és bizonyos holdnyi szántókat maga a nevezett Molnus Antal saját munkájával írtotta ki a feleségével együtt és vette művelés alá és így ezekről végrendelkezsét tehetett, azért ő bírótársaival együtt, az Isten nevét híva segítségül praescriptas fundum curiae ac molendinum előbb három részre osztatta és azok egyikét Annae - Lucae Zewke, et Elizabeth - Petri Garconsortibus, filiabus scilicet praedicti Petri Molnus, a praedicta domina Margaretha, prima uxore sua procreatis tamquam ius maternus ítélte oda, a fennmaradt másik két részt ismét három részre osztatta, amelyeknek elsejét praefatae dominae Agneti ac Anthonio Molnus, prolibus eiusdem Petri, a domina Elena progenitis, a másikat pedig meg kell osztania cum prolibus ipsius dominae Elenae a prímo marit suo procreatis, míg a három részre osztott javaknak a második része a nevezett Molnus Antalnak jut, a harmadik pedig Ágnes úrnőnek, az említett Theke Antal feleségének ítélte oda öröklött és atyai jogon. Molnus Antalnak a birtokrészét hasonlóképpen három részre osztotta, egyet a nevezett Erzsébet úrnőnek, ugyanazon Molnus Antal özvegyének juttatva, a másik két részt pedig modo simili dictae dominae Agneti, consorti Anthonii Theke és általuk utódaiknak ítélte oda. - Praescriptam vero vineam ac terras arabiles per ipsum Anthonium Molnus emptas seu propriis laboribus acquisitas simulcum universis rebus et bonis mobilibus ac domorum utensilibus a végrendelkezés erejénél fogva a nevezett Erzsébet úrnőnek, Molnus antal özvegyének és általa örököseinek és azok utódainak vagy annak, illetőleg azoknak, akinek vagy akiknek ő életében vagy halálában adományozni akarja, örök tulajdonul neki ítélte. Datum in domo nostrae habitationis, feria quinta prox. post f. b. Francisci conf. anno Domini 1434. Másolat. - Regeszta forrása: OL regeszta

Tartalomgazda