DIPLOMATIKAI LEVÉLTÁR (Q szekció) • Erdélyi országos kormányhatósági levéltárakból (F) • KKOL, Cista comitatuum (Q 320) • 27035
DL-DF | 27035 |
Date | 1461-03-21 |
Place of dating | Thordae Torda Torda m |
Issuer of charter | erdélyi vajda |
The old reference of the records | Q 320 / KOLOZS R 21 DIPLOMATIKAI LEVÉLTÁR (Q szekció) • Erdélyi országos kormányhatósági levéltárakból (F) • KKOL, Cista comitatuum (Q 320) |
Survival form | Eredeti |
Mode of sealing | Záró |
Language | Latin |
Document-type | vizsgálati |
Remark | CSONKA |
Index | kolozsmonostori konvent; Anna felperes; Kecseti László ügyvéd (Annáé); Farnasi Veres Benedek alperes; Túri György vajdai ember; Péter kolozsmonostori őrszerzetes; Péter szerzetes kolozsmonostori konventi küldött; Debregh Detre (?) Torda m; Mendzenth Mindszent Torda m; Reud Rőd Kolozs m; Zenthmárton Szentmárton Kolozs m; Geres Gyéres Torda m; Thorda Torda Torda m |
Subject | zaklatás - házrarontás - jobbágy bántalmazása - elégtétel - károkozás - fogság - jobbágy elfogása - jobbágy állatainak elhajtása - kifosztás - leánynegyed - beszállásolás; rét; élelem - jobbágyház; ménesbeli ló - ló - ökör - juh - élelem; aranyforint; élelem - kert - erdő |
Abstract | Az erdélyi vajda oklevele pro parte dominae Anne, akinek a képviselője Ladislaus Kecheth. Az alperes Benedictus Veres de Farnos. Az oklevél felső részén 7-8 sor mélységű hézagok. E részből kivehető, hogy a nevezett Anna úrnő dispositionem probum virorum megkapta a neki járó negyedrészt a következő birtokokban: Debregh, Mendzeth, Reud, Zenthmárton, Geres et Thorda.... A hosszú oklevél tartalma, hogy e birtokrészekben a nevezett Farnas-i Veres Benedek a saját személyében és emberei útján több éven át mennyire zaklatta a nevezett úrnőt; rátörtek több helyütt az úrnő jobbágyainak a házára, ahol azokat súlyosan bántalmazták. Amikor elégtételt kért, azt Benedek megtagadta. A hatalmaskodással 12 arany forintnyi kárt okozott az úrnőnek. - Benedek más familiárisai állatokat hajtottak el a jobbágyoktól; ismét másokkal elfogatta az úrnő jobbágyait és addig tartotta őket a fogságban, míg meg nem ígérték, hogy az ő jobbágyai lesznek. Máskor ménesbeli lovait hajtotta azok rétjére és kertjére. Máskor különböző idegeneket szállásoltatott el a jobbágyok házában, akik kifosztották őket élelmiszereikből. A kint legelő juhokból elég nagy számmal hajtatott el a saját területére. Így vittek el 1-2 lovat meg ökröt is az úrnő egy-egy jobbágyától... Az erdőkben sem adta meg az úrnőnek kijáró részt, hanem csak annyit, amennyi neki tetszett, de azután azokat is elpusztította, amit az úrnő 20 arany forintért sem viselt volna el. Másutt kivágatta az erdőt.... Akadályokat gördített az építkezések elé, megtagadta a birtok- és erdőfelosztást. Mindezeket az úrnő ezer arany forintért sem viselte volna el. Mikor perre került a dolog, a bíróság előtt azt mondotta, hogy 15 napon belül elégtételt fog adni, de azután semmit sem teljesített. Azért a vajda megkéri a kolozsmonostori konventet, küldje ki a testimoniumát, hogy annak a jelenlétében a vajdai ember tartson vizsgálatot a fenti ügyben. - Hézagos. - Az oklevél alján a végrehajtásról: Vajdai ember: Georgius de Thor, konventi kiküldött: frater Petrus custos. Inquisitio fata est feria secunda prox.post festum b.Jacobi apostoli, in generali congregatione Thordae celebrata. - Vajdai pecsét. - Regeszta forrása: OL regeszta (Szilágyi hagyatékból) |
Content provider
ⓒ Copyright Info: Any publication of the present digital material requires permission from the content provider. To reach content provider directly, click on „Contact”.